
O volume é bilingüe e conta cun CD cos poemas cantados na lingua nipona
01 ago 2015 . Actualizado a las 21:00 h.«Unha ponte literaria entre Galicia e Xapón, entre o país do sol poñente e o país do sol nacente». Así define Takekazu Asaka, profesor de Filoloxía Románica da Universidade Tsudajuku de Toquio, o seu último libro, Xograr Martin Codax, unha tradución ao xaponés das sete cantigas de amigo do trobador medieval vigués publicado pola editorial nipona Ronso e que conta co apoio da secretaría xeral de Política Lingüística e o patrocinio do Ministerio de Educación.
O libro foi presentado onte no Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CRPIH) de Santiago e porase á venda a partir do 10 de agosto nas librarías de Toquio. «Trátase dun traballo que contribúe a reforzar a proxección exterior do galego, mais sobre todo a prestixiar a lingua galega da man dun dos tradutores máis recoñecidos e a fortalecer as pontes que comunican a cultura galega con outra tan diferente como pode ser a xaponesa», sinalou o secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, que anunciou que o ano que vén inauguraranse os cursos de galego en Pequín.
No acto de presentación estiveron tamén Francisco Fernández Rei, catedrático de Filoloxía Románica da Universidade de Santiago (USC); o secretario do CRPIH, Armando Requeixo; e o presidente da Real Academia da Lingua Galega (RAG), Xesús Alonso Montero, que é ademais o autor do limiar do libro. Xunto ca tradución ao galego das cantigas medievais de Martin Codax, a obra inclúe a versión en galego e notas e comentarios do editor. O volume complétase coa inclusión dun CD estoxado no que o grupo Yuri Ensemble interpreta en xaponés as sete cantigas.
Xograr Martin Codax será probablemente o derradeiro libro deste tipo do profesor Asaka, xa que como el mesmo explicou onte, «estou preto da xubilación e un traballo desde tipo lévame uns cinco anos de traballo». Unha nova que lamentou o presidente da RAG, que agardaba que o lingüista nipón puidera ampliar as súas traducións de clásicos galegos e puxo como exemplo o traballo que se está a facer na universidade de San Petersburgo, que conta cunha vintena de volumes dos grandes autores do país. Asemade, Alonso Montero animou ao profesor a crear un grupo de tradutores na súa universidade que garanta a continuidade do seu labor e reclamou para a súa figura un recoñecemento por parte do Goberno galego «porque é un nome de ouro na historia das letras galegas».
Pola súa banda, o catedrático da USC Francisco Fernández Rei, que é ademais amigo persoal do autor xaponés, destacou o inmenso traballo de difusión que están a supoñer as traducións ao xaponés das grandes obras clásicas da literatura galega. «Este libro vende Galicia aos xaponeses», afirmou.
Un namorado de Galicia que ten traducido a Rosalía e Castelao
Se Galicia ten un embaixador no Xapón ese é Takekazu Asaka (Toquio, 1952). A súa identificación ca nosa terra é total. É un galego de espírito e, como tal, aos poucos de iniciar a conversa prefire romper cos formalismos e reclama que se lle chame polo alcume, Taquiño. «Así me chaman todos os meus amigos», explica no seu magnífico galego cantado con acento xaponés.
Entrou en contacto coa cultura e a lingua galega a finais dos anos 70 e mantivo correspondencia con significados galeguistas como Ramón Piñeiro e Xaime Isla Couto. Porén, non foi ate o ano 1989 que este profesor de Filoloxía Románica da Universidade Tsudajuku aterrou por primeira vez en Galicia. Non tardou en apuntarse aos cursos de verán de lingua galega para estranxeiros que cada ano organizan en Santiago a secretaría xeral de Política Lingüística, a Real Academia Galega e o Instituto da Lingua Galega da Universidade compostelá. Desde entón viaxa cada ano a Galicia, sobre todo ás terras de Cambados e do Salnés e a Santiago e tamén confesa que ten por costume celebrar o 25 de Xullo cun recital en galego no seu país.
É autor de numerosos artigos e investigacións relacionadas co galego, entre as que destacan Gramática do galego moderno (1993), Guía de conversación en galego (1994) ou Vocabulario básico da lingua galega (1996), todos eles indispensables para os xaponeses que se queren apertar a nosa lingua. Nese labor de difusión de Galicia no Xapón, o profesor Asaka é tamén autor da tradución á lingua nipona de 29 dos poemas dos Cantares gallegos de Rosalía de Castro, así como de textos de Castelao, dos poemas en galego de Federico García Lorca e doutros escritos de Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán, Wenceslao Fernández Flórez ou do poeta da raza, Ramón Cabanillas.