Desde la RAG subrayan del especial valor de los textos, después de que se hallase el último manuscrito de la poetisa
17 ene 2014 . Actualizado a las 03:44 h.El descubrimiento de manuscritos autógrafos que contienen versos desconocidos de la poetisa Rosalía de Castro coincide con el sesquicentenario de su memorable Cantares Gallegos y arroja luz sobre los inicios de su carrera literaria en gallego y los últimos pasos de su obra en castellano.
La Real Academia Galega (RAG) ha vuelto a «izar la bandera de Rosalía», en palabras de su presidente, Xesús Alonso Montero, en la celebración de un hallazgo que «a estas alturas parecía imposible», pues ya hace 129 años del fallecimiento de la escritora gallega.
Alonso ha explicado que «es un día grande no solo para la Academia sino para el rosalianismo universal» y ha expresado su deseo de que pronto aparezcan más documentos, pues tiene noticias de que una familia compostelana posee un libro perdido de la misma autora, quizá Historia de mi abuelo.
En total están sobre la mesa en este momento cuatro textos inéditos, -uno en gallego y tres en castellano-, todos hasta ahora desconocidos, además de otros documentos autógrafos que fueron incluidos en la segunda edición de En las orillas del Sar probablemente por su marido, Manuel Murguía.
El secretario de la RAG y profesor de la Universidad de Santiago de Compostela (USC), Henrique Monteagudo, ha subrayado el especial valor de los textos inéditos que han «brotado» sesenta años después de que se localizase el último manuscrito de Rosalía de Castro.
Este académico ha asegurado que no pensaba «localizar textos inéditos de Rosalía porque a estas alturas parecía imposible», aunque aparecieron y además uno está escrito en gallego, algo muy inusual tras la quema de las hijas de la autora de todos sus documentos tras su muerte.
La investigación encontró los poemas entre una serie de papeles que fueron donados por Gala, hija de la escritora, a Manuel Casás Fernández, quien fue alcalde de A Coruña entre 1925 y 1927, bibliotecario y presidente de la RAG, por lo que dejó todo en la biblioteca municipal.
Sin embargo, «todo pasó desapercibido», incluso para el que debió ser su primer propietario, Manuel Murguía, que no se dio cuenta de que había varios fragmentos sin publicar «de evidente calidad poética» y con un diálogo de enamorados en lengua gallega.
«Son coplas de cuatro versos con rimas consonantes en los versos pares, similares a 'Cantares Gallegos', escritas en su estilo propio en cursiva para notas rápidas, que data de los inicios de su actividad», ha señalado Monteagudo.
La profesora de la Universitat de Barcelona María Xesús Lama ha comentado que todo apunta a que Rosalía de Castro pensaba incluir sus tres textos escritos en castellano en una obra denominada Postrimerías, que no fue publicada.
«Hay poemas ya conocidos y otros inéditos. Los conocidos forman parte de En las orillas del Sar, pero en su segunda edición. La que hizo Murguía en 1909. Eso hace pensar que estaba preparando una edición de Postrimerías», ha detallado.
Por su parte, el presidente de la fundación Rosalía de Castro, Anxo Angueira, se ha mostrado encantado con este «genial» descubrimiento y ha felicitado a los otros dos profesores por el trabajo realizado que ha llevado a un gran momento en la historia de la cultura gallega.