El profesor Eizo Ogusu traduce «Los pazos de Ulloa» al japonés
A Coruña
«Esa actitud de lucha de Pardo Bazán gusta mucho en Japón»
03 Feb 2017. Actualizado a las 05:00 h.
«Para traducir Los pazos de Ulloa se necesita saber bastante sobre Galicia y las costumbres». Esto comentaba ayer Eizo Ogusu, profesor de la Facultad de Derecho en la Universidad de Meiji, en Tokio. Este docente habló ayer precisamente de esa traducción de la obra de Emilia Pardo Bazán que acaba de hacer al japonés en el casa-museo de la escritora, dentro del ciclo Os xoves de Tabernas.
Ogusu contaba cómo empezó a investigar sobre los escritores españoles del siglo XIX, y hace más de una década escribió su tesina del máster sobre Leopoldo Alas Clarín. Pero sería a través de Pérez Galdós, al que también estudió, como este docente llegaría al conocimiento de la escritora gallega. La principal consecuencia es que desde hace un mes dicha novela puede leerse en japonés, en una publicación que ha contado con la colaboración del Ministerio de Cultura español. El libro, que tiene una tirada de mil ejemplares, dará a conocer a Emilia Pardo Bazán en Japón, donde «era una desconocida; allí hay un poco de distinción de género y primero se presta atención a los escritores y luego a las escritoras», decía el traductor. De todos modos, asegura Ogusu, «esa actitud enérgica que tenía Pardo Bazán para no pararse ante las dificultades o los convencionalismos sociales, esa lucha por salir adelante, es algo que gusta mucho en Japón».
Además evocaba sus viajes a Galicia para acercarse a los paisajes en los que se mueve la historia de Los pazos de Ulloa y aseguraba que «ese ambiente rural que se describe en la obra es bastante parecido a la aldea japonesa»; dicha semejanza afecta sobre todo, detallaba, al papel que tienen las mujeres en la misma.
«Me gustaría seguir traduciendo las obras de Pardo Bazán, pero ahora tengo que cumplir un encargo que me han hecho para traducir a Valle-Inclán», en concreto una de sus obras emblemáticas, Tirano Banderas.