El primer estudio de doblaje en gallego que trabaja con Netflix está en Vigo
Vigo
Cinema Iberolusa ha traducido al gallego la serie de «El Señor de los Anillos»
19 Oct 2024. Actualizado a las 11:39 h.
A escasos metros de la playa de Alcabre se esconde un local que, aunque pasa inadvertido, dentro tiene capacidad para guardar innumerables historias. El estudio de doblaje de Cinema Iberolusa nació en el año 1997 y, tras más de un cuarto de siglo en el sector y muchas bajadas y subidas, hoy en día se ha convertido en el primero en trabajar con Netflix para doblar sus producciones al gallego.
Daniel Rey y Roi Reinaldo son los gerentes de esta empresa que fundaron el padre del primero y la madre del segundo a finales de los noventa. «Ellos trabajaban para otro estudio llamado Songasa y decidieron construir uno propio», explica Daniel. Uno de los aspectos más complicados de su negocio es conseguir clientes. «Suponía un gran reto para ellos por el hecho de ser de Vigo y competir contra Madrid y Barcelona», cuenta Roi. «Se iban a sitios como Miami a negociar y era una pelea eterna contra esas dos ciudades», explica Santiago.
Durante muchos años, el 90 % de la facturación de Cinema Iberolusa provenía exclusivamente de Discovery. Sin embargo, la irrupción de las plataformas de streaming y las diferentes crisis económicas cambiaron el paradigma de esta empresa y del mercado audiovisual en general.
Ambos reconocen que una de las partes más complicadas de manejar un estudio de doblaje es conseguir nuevos clientes. «En muchas ocasiones sigue siendo difícil que las productoras vean más allá de Madrid y Barcelona». Muchas de estas compañías internacionales se sorprendían de que tuvieran potencia suficiente para conseguir manejar las producciones audiovisuales con las que trabajan hoy en día. «Ahora mismo con las luces esas dudas ya no existen», bromean.
«Si haces las cosas bien, siempre sabes que te van a acabar mandando trabajo», explican. De esta forma es como han logrado trabajar en una de las producciones más importantes de Amazon Prime Video, la serie de El Señor de los Anillos: los Anillos de Poder.
«Hemos doblado al gallego las dos temporadas completas», cuenta Daniel. Sin embargo, no ha sido la única súper producción que han tratado en el estudio vigués. «Aquí también se han doblado las películas Ferrari o John Wick 4».
Ahora que las plataformas de vídeos bajo demanda se han convertido en protagonistas esenciales del mercado audiovisual, para este equipo ha sido muy importante convertirse en el primer estudio en trabajar con Netflix para doblar su producciones al gallego. «Tienes que pasar una serie de tests para demostrar que vas a ser capaz de conseguir lo que la plataforma quiere», explica Reinaldo.
Hace tan solo unos meses, también se convirtieron en centro autorizado para trabajar con las producciones de Disney +. Aunque todavía no han recibido encargos, esperan que puedan trabajar para ese gigante estadounidense.
Estos socios no solo se encargan de doblajes en gallego o castellano, sino que desde sus inicios han querido abarcar el mercado portugués. Por eso, los responsables originales de la empresa iniciaron un estudio hermano de Cinema en la localidad de Vila Nova de Gaia, al sur de Oporto, llamado Cinemágica Lda., que los actuales gerentes han decidido mantener.
Uno de los fuertes de la empresa es que la mayoría de los actores y actrices de doblaje con los que trabajan son gallegos, en una apuesta por el talento local. Lo más habitual es contar con profesionales que estén especializados y familiarizados con esta tarea, pero también cabe la posibilidad de intentar conseguir una prueba de doblaje. «A veces hay personas a las que le llama la atención y prueban pero sí que cada vez más se necesita que tengan ciertos conocimientos sobre cómo doblar».
Frente a la llegada de la inteligencia artificial a su negocio, se muestran expectantes pero sobre todo tienen la esperanza de que se construirá una regulación que permita que esta profesión no se llegue a perder.