El hispanista inglés John Rutherford entra en la Real Academia Galega

Efe

CULTURA

El traductor y divulgador de la literatura gallega lleva medio siglo de vinculación profesional y afectiva a Galicia.

04 oct 2008 . Actualizado a las 18:17 h.

El hispanista inglés John Rutherford, traductor y divulgador de la literatura española y gallega en su país, ingresa como académico honorario en la Real Academia Galega (RAG), después de medio siglo de vinculación profesional y afectiva a Galicia.

Profesor de la Universidad de Oxford, traductor al inglés de El Quijote o La Regenta, de Castelao o Méndez Ferrín, Rutherford pronuncia un discurso en el que recuerda su llegada a Galicia en 1958, concretamente a Ribadeo, en un intercambio cultural, lo que cambió su vida porque, además de despertar su pasión por la cultura popular, conoció a su mujer.

Desde entonces, su vida ha sido «un peregrinaje laico hacia una comprensión del fascinante misterio que encontré en la cultura gallega», que trata de descifrar en su discurso de entrada en la RAG, titulado O fermoso sorriso de Daniel, que hace referencia a la enigmática sonrisa de una figura del profeta en el Pórtico de la Gloria de la catedral compostelana.

Viajero infatigable y amante del camino de Santiago, John Rutherford ha comentado que desde que llegó a Galicia sintió auténtica fascinación por su cultura y, más concretamente, por su sentido del humor y la especial manera de entender la vida de los gallegos. En Galicia «hay una cultura popular muy profunda y una manera de pensar que yo desconocía» cuando descubrió la costa de Lugo, que le hizo quedar prendado de la «finísima ironía», una retranca «que no había encontrado en ningún sitio y difícil de entender para un inglés».

En su país, «el sarcasmo es fácil, enseguida te das cuenta de lo que te quieren contar», pero enfrentarse a la retranca resulta «más complicado, porque es más inteligente, te cuesta saber lo que te quieren decir, o si te quieren decir algo», comenta Rutherford en un perfecto gallego con un ligerísimo deje inglés. En Galicia descubrió «el gusto de hablar por hablar» y que conversar es «un juego». «Los ingleses somos más pragmáticos», incluso en el empleo del lenguaje, aclara.

Décadas volcado en la divulgación de la cultura gallega, Rutherford admite, sin embargo, que en Galicia no está suficientemente valorada su propia cultura, y se muestra como un firme defensor del idioma gallego, «la expresión de la identidad de un pueblo que no puede perderse, tenemos que hacer todo lo que podamos» para evitarlo.

A las voces que claman contra el bilingüismo en la escuela, John Ruterford les replica que estudiar dos idiomas, el gallego y el español, enriquece, y que no es incompatible con aprender inglés. «Nosotros los gallegos», dice Rutherford, «podemos ser perfectamente trilingües, yo hablo los tres idiomas, y no es difícil».

Esta tarde vivirá el «enorme honor y la gran alegría» de entrar en la Real Academia Galega, uno de los numerosos reconocimientos que se le han tributado en Galicia, tras el premio Trasalba.

Rutherford acepta el honor como representante de los estudios gallegos en el Reino Unido y pide a la RAG que le «encarguen algún trabajo y así permítanme realizar alguna contribución activa a la labor de esta importante institución», en lo que se piensa volcar ya que está jubilado como profesor, aunque sigue al frente del Centro de Estudios Gallegos de la Universidad de Oxford.