Xoán Abeleira traduce al español la poesía completa de Sylvia Plath

La Voz

CULTURA

06 oct 2008 . Actualizado a las 02:00 h.

El escritor y traductor gallego Xoán Abeleira acaba de publicar en el sello Bartleby su traducción al español de la poesía completa de Sylvia Plath (1932-1963). Se trata de la edición considerada canónica con respecto a los versos de Plath, que bajo el título de Collected Poems reúne la obra escrita desde 1956 hasta su muerte, supervisada por el marido de la escritora, el también poeta Ted Hughes. La edición es bilingüe y el volumen llegará a las librerías en torno a los días 10 y 12.

A las notas e introducción de Hughes sobre la poesía de Plath, Abeleira ha añadido sus propias notas relativas a la traducción, y un texto introductorio en el que explica la bibliografía que ha manejado y la corrección de erratas de ediciones anteriores. También se refiere a la complejidad de una traducción que finalmente ha superado las 700 páginas: «Este trabajo me ha dado innumerables quebraderos de cabeza pero también algunas de las mayores satisfacciones estéticas que he experimentado hasta ahora», escribe Abeleira. La introducción aborda la eterna pregunta de quién fue Sylvia Plath en realidad, una escritora sobre la que se ha creado un mito trágico con más base en su biografía que en su obra (la escritora se quitó la vida a los 30 años).

Abeleira propone una lectura de sus poemas libre de prejuicios y critica tanto a quienes aseguran que Plath fue una víctima de unas complicadas relaciones con su padre y su marido, como a los que opinan que solo algunos de los poemas de su libro Ariel tienen altura literaria.