La incorporación al DRAE01 de un cierto número de extranjerismos crudos levantó entonces una polémica. En algún momento llegó a decirse que en la 23.ª edición se suprimirían todos, pero a juzgar por lo que de ella se avanza no será así. De hecho, se ha aprobado la incorporación de voces como bossa (bossa nova), baguette (barra de pan), boutade (dicho destinado a impresionar), copyright (derecho de autor), off ( en off, se aplica a una voz para indicar que procede de un personaje que no aparece en escena o en pantalla), party (fiesta), sottovoce (en voz baja), sparring (persona con la que se entrena el boxeador) y stop (alto, señal de tráfico).
Todos estos lemas aparecen en cursiva, como les corresponde por ser voces de otros idiomas, pero sin indicación de su origen, al contrario que hasta ahora.
La voluntad de mantener en el Diccionario palabras extranjeras se manifiesta también en que un buen número de estos lemas se mantienen tras haber sido enmendados los correspondientes artículos. Valgan como ejemplo los sustantivos alemanes Bock (jarra de cerveza), Kirsch (aguardiente de cerezas) y Kitsch (pasado de moda, de mal gusto), cuyas mayúsculas iniciales, propias de su origen, pasan a minúsculas. O las más frecuentes green, hardware, hobby, jacuzzi, lobby, mezzosoprano, slip, etcétera.
También se conservan extranjerismos a los que el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), asimismo obra normativa de la Academia, ofrece alternativas o de los que propone adaptaciones. Es el caso de carpaccio (el DPD plantea su adaptación como carpacho ), mozzarella (mozarela), paparazzi (paparazi), best seller (superventas), blazer (bléiser), body (bodi), boom (bum), bourbon (burbon), caddie (cadi), camping (campin), affaire ( caso, asunto o escándalo; aventura amorosa ), ballet (balé), collage (colaje), dossier (dosier), footing (aerobismo), maître (metre), motocross (motocrós), sioux (siux) y souvenir (suvenir) .
La versión del DRAE en Internet ignora por ahora las propuestas del Panhispánico sobre los anglicismos casting (castin), catering (cáterin), crack (crac), curry (curri), cyclo-cross (ciclocrós), disc-jockey (disyóquey), dumping (dumpin), ferry (ferri), flash (flas), gentleman (caballero), hall (vestíbulo, entrada, recibidor), hockey (jóquey), holding (grupo), jogging (aerobismo), lifting (estiramiento), light ( hipocalórico o bajo en calorías; bajo en nicotina; ligero, suave, liviano, superficial, frívolo o descafeinado, según los casos), marketing ( márquetin o mercadotecnia ), mass media (medios de comunicación de masas), miss (para designar a la ganadora de un concurso de belleza, mis, plural mises ), offset (ófset), rally (rali), ranking (ranquin), ring (cuadrilátero), rugby (rugbi), sex-appeal (sexapil), sexy (sexi), sherpa (serpa), software (programas o aplicaciones [informáticos], soporte lógico), sport ( informal o deportivo ), spray ( espray o aerosol ), sprint (esprín), striptease ( estriptis o estriptís ), toffee (tofe), top-model (supermodelo) y algunos otros.