Traducen por primera vez al gallego la novela de Pérez Lugín «La Casa de la Troya»

Montse García Iglesias
MONTSE GARCÍA SANTIAGO / LA VOZ

CULTURA

Las tres nuevas ediciones de la novela fueron presentadas en el Casino de Santiago
Las tres nuevas ediciones de la novela fueron presentadas en el Casino de Santiago

La obra de estilo decimonónico muestra que aún «segue atraendo» lectores al aparecer también en sus versiones danesa e italiana

19 may 2021 . Actualizado a las 08:39 h.

El estudiante Gerardo Roquer habla en tres nuevas lenguas. 106 años después de que Alejandro Pérez Lugín (Madrid, 1870-A Coruña, 1926) escribiese La Casa de la Troya, la novela acaba de ser traducida por primera vez al gallego, al danés y al italiano. De esta forma, ya son seis los idiomas a los que fue trasladada esta obra que recrea la vida universitaria compostelana de la segunda mitad del siglo XIX, ya que con anterioridad también se había editado en portugués, inglés y francés.

«É unha cuestión de xustiza literaria que La Casa de la Troya estea traducida ao galego. O que parece incrible é que houbese que agardar 106 anos, desde o 1915, para ter unha versión en galego desta novela», afirmó el secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, en el acto organizado por el museo Casa de la Troya para presentar estas tres nuevas publicaciones del texto de Pérez Lugín. La edición en gallego, a cargo de Auga Editora, fue realizada por Mercedes Pacheco, que afirmó que se trata de una de las novelas no escritas en gallego «que reflicten mellor o que é a esencia galega de todo un pobo e dunha cidade, como é Santiago». Además, la reivindicó como «un clásico, que non sempre estivo valorado». Precisamente, en el hecho de ser un clásico, el secretario xeral de Política Lingüística enmarcó la necesidad de traerla a la lengua de Rosalía.

Por su parte, Pia Poulsen fue la encargada de la versión danesa, que vio la luz de la mano de la editorial Aurora Boreal del país nórdico en colaboración con el museo Casa de la Troya. La traductora -que señaló que comparte con Gerardo Roquer que fue bien acogida en Compostela y su vínculo con la Universidade de Santiago- destacó que uno de los desafíos a los que tuvo que enfrentarse fue el de diferenciar el gallego y el castellano que aparece en la obra de Pérez Lugín. Tampoco fue fácil trasladar el estilo cervantino, con estructuras largas, al danés. Otro de los retos fue el de los apodos. «Tuve que traducirlos al danés para que pudieran disfrutar de ellos», relató Poulsen.

Por su parte, la edición italiana de La Casa de la Troya fue confeccionada por un colectivo de alumnos de la Universidad de Padua, la Associazione Culturale Calzae Academia, que, con motivo de sus 800 años, publicó una serie de volúmenes dedicados a la historia estudiantil.

El presidente de la Asociación de Antiguos Tunos Compostelanos -entidad que gestiona el museo Casa de la Troya-, Benigno Amor, destacó la importancia de las nuevas traducciones de la obra de Pérez Lugín. «Hoxe vemos con satisfacción que esa pequena historia romántica co fondo da Compostela universitaria do século XIX segue atraendo lectores e nos axuda a comprender mellor onde estamos e de onde vimos», afirmó, apuntando que están abiertos a ampliar la divulgación que puede tener la novela. Para la presentación de las tres nuevas ediciones eligieron como espacio el Casino de Santiago, uno de los lugares históricos que aparecen en esta narración literaria.