O selo Xerais publica o xoves 5 de setembro a primeira entrega do ciclo «best-seller» da literatura xuvenil obra de Alice Oseman na tradución de Nee Barros
03 sep 2024 . Actualizado a las 05:00 h.A relación entre Charlie e Nick que cativou a lectorado en todo o mundo poderase desfrutar en galego de seguido: o próximo xoves 5 de setembro chega ás librarías a primeira entrega da serie Heartstopper. Obra de Alice Oseman, o título Rapaz coñece rapaz vén da man do selo vigués Xerais nunha tradución de Nee Barros (Ourense, 2002), escritor, poeta, ensaísta, activista cultural e LGBTIQA+. A editorial ten previsto lanzar tamén os seguintes títulos do ciclo ao longo dos próximos meses. Deste xeito, Heartstopper 2. A miña persoa favorita estará á venda a partir do vindeiro novembro.
Para Fran Alonso, director de Xerais, a tradución de Heartstopper é «un fito importante na edición galega dirixida ao público adolescente; nese sentido Xerais está a facer un enorme esforzo para poñer a disposición do lectorado os cinco títulos de Heartstopper no prazo dun ano», avanza.
«A tradución de Heartstopper ao galego supón cumprir unha débeda de historias diversas, de que o colectivo LGBTIQA+ teñamos referentes na nosa lingua en historias para todas as idades. Especialmente referentes creados por persoas do propio colectivo, porque nós tamén merecemos ter voz e axencia», subliña o tradutor. Deste xeito, Barros destaca a traxectoria de autoras galegas que poñen o colectivo LGBTIQA+ no centro das súas obras, como Eva Mejuto ou María Reimóndez, e indica que é preciso ampliar as voces: «Un cómic de referencia como Heartstopper tiña que estar na nosa lingua xa».
«Nesta primeira entrega da serie, que conta xa con cinco volumes publicados en inglés (tamén hai edición en castelán), Charlie e Nick, os protagonistas da historia que están no mesmo instituto, comezan a coñecerse. Axiña se fan amigos, e Charlie comeza a namorar de Nick, aínda que pensa que non ten ningunha oportunidade. Mais o amor funciona de xeitos sorprendentes, e Nick está máis interesado en Charlie do que calquera deles pensa», resume o editor.
Nee Barros é contundente: «Queres ler un cómic, ou levas tempo sen ler e queres recuperar o hábito? Heartstopper é o libro axeitado, e tes unha serie televisiva baseada nos libros. Queres unha historia sen traxedia, mais que continúa a falar de temas importantes? Heartstopper é o que buscas. Estás canso de que, cando hai personaxes lésbicas, gays, bis, trans, asexuais..., sempre morran ou acaben mal? Le Heartstopper. Todes merecemos sentir o agarimo da escrita de Alice Oseman».
Un dos principais valores da serie de novelas gráficas de Alice Oseman é que presenta unha historia LGBTIQA+ sen traxedia. «Mostran que é posíbel e está ben ser diferente, querer e ser querido. Que podemos contar historias sobre o colectivo LGBTIQA+ e a adolescencia que non estean marcadas sempre pola violencia e o tráxico. Que na diversidade tamén hai fogar, agarimo e historias de adolescentes como outras calquera!», incide o tradutor. O propio Barros declárase fan do traballo de Oseman. «Poder facer que estas personaxes que me acompañaron tanto falen agora galego é unha honra. Tamén unha responsabilidade moi grande, e dá moita vertixe; mais por sorte neste traballo tiven o asesoramento de Éric Dopazo e o acompañamento de Xerais, que se aseguraron de que a tradución tivese a calidade necesaria», conta.
Barros define Heartstopper como «un cómic rápido e entretido sobre a adolescencia, o amor, a saúde mental, a amizade... cunha historia que te abraza e non te solta ata que o acabas. Ademais, está a influenciar o xeito en que a ficción queer e as historias accesíbeis para público xuvenil son contadas».