Las traducciones de los carteles al euskera, un problema para PP y Podemos

La Voz

ELECCIONES 2016

Los populares utilizan el término «Alde» para traducir «A Favor», aunque significa también «Fuera», mientras Podemos utiliza una frase que también puede entenderse como «Con más corrupción»

14 jun 2016 . Actualizado a las 00:40 h.

Las lenguas, tan abiertas a las sutilezas e interpretaciones, pueden convertirse en un problema si no son utilizadas correctamente. Mariano Rajoy lo vivió en su propia piel a causa de la polisemia de alde.

En varios medios del País Vasco, los populares publicaron un faldón propagandístico en el que se ve la imagen del candidato del PP acompañado de esa palabra. El sentido que se le pretendía transmitir es el de estar a favor, pero alde tiene hasta 17 acepciones, entre las que se encuentra la de «fuera de aquí», «largo» y «a la calle», siempre que el término vaya acompañado de una exclamación. Por ello, el eslogan, publicado en la prensa del País Vasco fue objeto de burla, sobre todo en las redes sociales.

Desde el PP aseguraron que consultaron a varios traductores y afirman que el lema es el correcto. Fuentes de la Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia puntualizaron a Efe que el término está correctamente utilizado, ya que para significar «fuera» debería utilizarse un sufijo y la palabra debería ir acompañada de una exclamación, al tratarse de un interjección.

También la traducción del castellano al euskera le está dando problemas a Podemos. En la cartelería utilizada por la formación en el País Vasco se ve una señal de prohibido con el lema Korrupzio Gehiagorekin traducido como «No más corrupción», cuando literalmente dice «con más corrupción», aunque la interpretación más lógica llevaría que se entendiese como «demasiada corrupción».