El Gobierno y sus aliados aceleran para que las lenguas cooficiales se usen en la investidura de Feijoo

Miguel Ángel Alfonso MADRID / COLPISA

ESPAÑA

Sesión constitutiva de la XV Legislatura en el Congreso de los Diputados, el pasado 17 de agosto
Sesión constitutiva de la XV Legislatura en el Congreso de los Diputados, el pasado 17 de agosto Eduardo Parra | EUROPA PRESS

PSOE, Sumar, ERC, EH Bildu, BNG y PNV registraron un escrito en la Mesa para acelerar la reforma del reglamento del Congreso

07 sep 2023 . Actualizado a las 05:00 h.

PSOE, Sumar, BNG, EH Bildu, PNV y Esquerra aceleran para que las lenguas cooficiales puedan usarse durante el debate de investidura de Alberto Núñez Feijoo, fijada para los próximos 26 y 27 de septiembre. A falta de tres semanas, estos grupos, sin la firma de Junts, registraron el miércoles en el Congreso una proposición de ley de reforma del reglamento de la Cámara Baja para permitir el uso en los plenos y las comisiones del catalán, gallego y euskera, uno de los compromisos de la nueva presidenta, la balear Francina Armengol, tras su llegada al cargo en agosto, que ya había propuesto la coalición que lidera Yolanda Díaz semanas antes.

De hecho, esta reforma también era una de las condiciones de los independentistas catalanes de Junts y ERC para apoyar a Armengol como presidenta, con lo que se espera que cuente con el visto bueno de los de Carles Puigdemont, pese a la distancia marcada.

«No firmamos el texto porque no formamos parte de ningún bloque, ni somos socios de nadie», han explicado fuentes de Junts.

Al tratarse de una proposición de reforma en lectura única que solo necesita un pleno para ser aprobada, podría estar lista en la semana que se inicia el 18 de septiembre, la anterior a la sesión de investidura de Feijoo. Otra cuestión es la técnica, los recursos necesarios para implantarla y la contratación de intérpretes, ya que hasta ahora el Congreso solo cuenta con tres especializados en inglés, alemán y francés. En el caso del Senado, se dispone de una lista de 25 traductores a los que recurre esta corte para la traducción de las iniciativas en lenguas cooficiales en base el acuerdo de la Mesa de la Cámara Alta del 12 de julio del 2005. 

Seis meses de plazo

En la nota, a la que ha tenido acceso este periódico, se establece que en relación con las intervenciones orales, el Congreso dispondrá desde la próxima sesión de investidura de los servicios precisos de traducción e interpretación para que estas puedan realizarse en cualquiera de las lenguas oficiales.

Por otra parte, la reforma prevé un plazo de seis meses para disponer de los medios necesarios para tramitar los escritos presentados en alguna lengua oficial distinta al castellano. Durante este período, los diputados y diputadas que presenten sus escritos en una lengua oficial que no sea el castellano, deberán acompañar la traducción en dicho idioma.

La nota señala que «el uso de las lenguas oficiales trae a la Cámara Baja la pluralidad lingüística y responde al mandato constitucional para que el patrimonio cultural de las lenguas españolas sea objeto de especial respeto y protección». 

«Pinganillos»

El líder del PP aseguró ayer que no concibe un Congreso «con pinganillos», aunque él es gallego y habla los dos idiomas. Dicho esto, Feijoo criticó que los ciudadanos «paguen» para que los políticos se entiendan cuando pueden comunicarse en castellano. En tono irónico afirmó que «Puigdemont y [Yolanda] Díaz no necesitaron traductor» el lunes en Bruselas.