hablar.bien@lavoz.es LA EDICIÓN electrónica de un diario deportivo de Barcelona nos dio la primera noticia: «5-1: El Deportivo golea al Atlético. El conjunto gallego es líder provisional tras infringir [sic] un severo correctivo al equipo de Manzano, que sigue sin levantar cabeza». Son dos los problemas que frecuentemente se dan con el verbo infringir y su compañero infligir . El primero, en el que ha caído el reportero catalán, la confusión de uno con otro. El segundo, cada vez más frecuente, es el cruce de ambos en un híbrido, inflingir . Infringir procede del latín infringere , y significa 'quebrantar leyes, órdenes, etcétera'. Infligir, también de origen latino ( infligere , 'herir, golpear'), tiene los significados de 'causar daño' y de 'imponer un castigo'. Tan extendido está el error de la mezcla de ambos que es ya tema fijo en los libros sobre problemas del lenguaje, que previenen con poco éxito del dislate. Sin cuidado alguno ofrece su conjugación un portal de Internet especializado en idiomas, que pone como ejemplos varias obras literarias, en cuyas traducciones al español se emplea. Una, Resurrección, de Tolstoi: «... la orden de inflingir treinta azotes a los dos principales culpables». La paronimia parece estar en el origen del problema, pues idéntica semejanza formal entre ambos verbos se da en portugués y en catalán, idiomas donde se producen las mismas confusiones y se crea espontáneamente el cruce en cuestión: «Marinetti e Meneghetti são usurpadores extranhos ao nosso meio, que nos vêm inflingir os males perniciosos de sua arte»; «... la policia o altres autoritats d'estat van inflingir tortures i maltractaments en 32 països de la zona [África]».