Un nombre para un signo

OPINIÓN

06 dic 2014 . Actualizado a las 00:52 h.

a aplicación informática WhatsApp montó recientemente un pequeño follón con unas marcas que permitían a sus usuarios saber si un mensaje enviado por ellos había sido abierto por el destinatario. Paralelamente se generó el lío del nombre de las polémicas marcas. En los periódicos se leyeron cosas como estas: «Whatsapp aclara el mito del doble check» o «WhatsApp cede ante las quejas y permite quitar el doble check azul». Sus autores bebían directamente, estaba claro, de fuentes en inglés.

Check mark es el nombre que se está dando en inglés a un signo que se utiliza para indicar que algo se ha cotejado, comprobado, verificado, visto, validado o aprobado, e incluso como equivalente a sí. Puede encontrarse en fuentes tipográficas con caracteres Unicode, con el código U+2713 , incluso con variantes, como el heavy check mark . El problema era cómo llamarlo en español. Este signo tiene en nuestra lengua nombres con reconocimiento académico, aunque limitados en su ámbito geográfico. En México se llama paloma, y en Colombia, chulo (el Diccionario de americanismos, que le coloca la marca de popular, lo define como «Signo gráfico, similar a una V, que se pone al margen de un escrito, para indicar que ha sido revisado»).

Sobre su forma se cuenta, aunque no conocemos fuentes rigurosas que lo confirmen, que ya lo usaban los romanos, y que inicialmente era una v, la letra inicial de veritas (verdad). No será cierto, pero suena bien, pues es evidente la forma de v de esta marca, con el trazo ascendente más largo que el descendente.

Volvamos al problema de la denominación. Las propuestas más frecuentes son sintagmas nominales del tipo marca de (y aquí el nombre de la función que se le atribuye) o signo de...: marca de cotejo, marca de comprobación, signo de verificación... Hay quien sugiere solo marca, pues de una marca se trata, aunque es nombre impreciso, pues hay muchos tipos de marcas. En Microsoft hablan de símbolo de marca de verificación; en Adobe, de icono de marca de verificación, y WhatsApp emplea ticks y palomitas. Ese tick es inglés y por aquí circula, no mucho, adaptado como tic. Y como el signo indica que algo ya se ha visto, hay quien crea el sustantivo visto (un visto).

Todas estas propuestas ignoran un verbo español con gran tradición, puntear. Cuando vamos cotejando una lista con otra y vamos poniendo una marca junto a cada elemento comprobado la estamos punteando. El Diccionario define con precisión esta acepción del verbo puntear: «Compulsar una cuenta partida por partida o una lista nombre por nombre, señalando o cotejando con puntos u otras marcas gráficas». Llegados aquí, parece indudable que entre esas marcas gráficas está aquella cuyo nombre buscamos. Y sigue sin tener uno específico (punteo es la acción y el efecto de puntear, no la marca con que se puntea).

Visto lo visto, marca de punteo no debería ser la denominación más imprecisa.