La nueva vida de «monetizar»

Francisco Ríos Álvarez
Francisco Ríos LA MIRADA EN LA LENGUA

OPINIÓN

12 nov 2022 . Actualizado a las 05:00 h.

Las infinitas posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías e internet han creado una nueva clase de hombres de negocios cuyo afán es obtener lucro de esas actividades. A la hora de hablar de ello, términos tradicionales en español como rentabilizar (‘hacer que algo sea rentable o productivo’) o explotar (‘sacar rentabilidad de un negocio o una actividad’) han sido desplazados por el verbo monetizar y el sustantivo monetización. Que es, por ejemplo, lo que intenta hacer Elon Musk con Twitter.

Monetizar y monetización se emplean en español desde la primera mitad del siglo XIX. Tienen dos acepciones: ‘Dar curso legal como moneda a billetes de banco’ y ‘hacer moneda’. El español lo forma a partir del latín moneta (‘moneda’), la misma fuente de la que en la misma época bebió el francés para crear monétiser.

Tanto el gallego como el portugués emplean monetizar con esos mismos sentidos, y para el de ‘acuñar moneda’ utilizan también su sinónimo amoedar. El equivalente castellano de este es amonedar, que, junto con su variante monedar, se documenta ya en 1455, en el Cuaderno de las Cortes de Córdoba, que muestra que también entonces existía gran preocupación por la fuga de capitales cuando señala que «sacar se fuera dellos [de los reinos] a otra parte, oro e plata e moneda amonedada e por monedar, ca por esta cabsa vuestros rreynos se an enpobreçido».

Amonedar, monedear y monedar entraron en el primer diccionario de la Academia, en 1726, y en él siguen, aunque los dos últimos con la nota de «desusado».

Si nos sintiésemos limitados a las definiciones de monetizar que da el Diccionario (‘dar curso legal como moneda a billetes de banco’ y ‘hacer moneda’), no podríamos aplicarlo a lo que pretenden hacer muchos negociantes, como Musk con Twitter, aunque algunos lingüistas interpretan la segunda acepción como ‘transformar algo en moneda’, y esta, a su vez, como ‘convertir algo en dinero’. Aquí han actuado con diligencia los portugueses, concretamente los lexicógrafos de Porto Editora, que le han añadido a monetizar una acepción: «Transformar em fonte de lucro». Es muy parecida a esta de monetarizar: «Converter algo (bem, valor, etc.) em fonte de lucro ou rendimento». Ese monetarizar es de uso minoritario en español. Aquí hay quien limita su significado a ‘convertir cualquier cosa en dinero’, sea la propia honra o una exclusiva en el Hola.

Siempre el vil metal.