Netflix doblará o subtitulará 70 series y películas en gallego, catalán y euskera

SOCIEDAD

Lily Collins protagoniza la serie «Emily in Paris»
Lily Collins protagoniza la serie «Emily in Paris» Netflix

La plataforma completará esta cifra a finales del 2022 y prevé incrementar cada año la presencia de las lenguas cooficiales

15 mar 2022 . Actualizado a las 18:07 h.

Netflix ampliará este año la presencia de las lenguas cooficiales en su catálogo. La plataforma impulsará de forma progresiva el doblaje y la subtitulación de series y películas al gallego, al catalán y al euskera, de modo que estas lenguas estarán disponibles de forma permanente para los suscriptores del servicio en 190 países en una parte de su oferta.

La plataforma anuncia que, en una primera fase, empezará por la subtitulación de una selección de series y películas internacionales y también por subtitular y doblar varios títulos infantiles y familiares. La iniciativa es fruto de un acuerdo de colaboración entre Netflix y la Xunta de Galicia.  

«Seguimos esforzándonos por llevar las mejores historias a todo el mundo. Este es un paso más que estamos dando para fomentar la presencia del catalán, el gallego y el euskera en nuestro servicio. Aumentaremos el número de series y películas internacionales subtituladas a estas lenguas, además del  doblaje de varios títulos infantiles y familiares, para que nuestros suscriptores puedan disfrutarlos en 190 países. Esta selección estará disponible a lo largo de 2022 y seguirá creciendo durante los próximos años», señaló un portavoz de Netflix.

El servicio avanza que, a lo largo de este año, se irá incorporando una selección de 70 títulos en las lenguas cooficiales del país, de forma que esta cifra total se completará a finales del 2022. El número, según afirman, irá creciendo de forma constante cada año.

Estas 70 series y películas previstas para este año no estarán disponibles todas al mismo tiempo, sino que se irán incorporando a medida que se vayan estrenando en la plataforma.

Supondrán, en total, unas 600 horas de películas y series internacionales subtituladas, y unas 60 horas de contenido para el público infantil y familiar dobladas en la suma de las tres lenguas. Esto supone que la parte proporcional en gallego estará compuesta por 200 horas de subtítulos y unas 20 horas de doblaje este año.

Entre los títulos de esta primera remesa estarán los capítulos de la serie Emily en París y próximos estrenos, como la versión de Pinocchio que estrenará a finales de año Guillermo del Toro en formato musical de animación en stop motion. También se incluirá en este paquete The Mother, filme de acción que Jennifer Lopez rueda actualmente en Canarias; Garra, de Adam Sandler, y la serie Sandman.

La Mesa pola Normalización Lingüística ha valorado «positivamente» este acuerdo. Ha destacado como factor especialmente relevante del mismo la presencia de contenidos infantiles entre los títulos que serán doblados al gallego. Esto encaja con las reclamaciones de su «Iniciativa Xabarín», una propuesta en la que pedía a la Xunta y a CRTVG aumentar la oferta en gallego dirigida a niños y jóvenes mediante la creación de «unha canle Xabarín» específica para este público. El pleno del Parlamento votó por unanimidad esa propuesta.

El nuevo anteproyecto de Ley de Comunicación Audiovisual, actualmente en fase de tramitación parlamentaria, propone extender a plataformas la obligación que ya tenían las televisiones tradicionales de dedicar unas cuotas mínimas de horas de emisión a la difusión de obra europea, incluidos unos porcentajes en lengua oficial y cooficiales del Estado. En las televisiones debe consagrarse un 51 % del contenido a obra europea, y de él, al menos la mitad en lengua oficial (español) o cooficiales (gallego, catalán y euskera).

En el caso de las plataformas la futura norma contempla una cuota del 30 % de producción europea en su catálogo; de ese porcentaje, el 50 % debe ser en lengua oficial o cooficiales (15 % del total) y de esa subcuota, un 40 % en lenguas cooficiales (6 % del total). La norma no concreta por el momento si esta obligación hará referencia a subtitulados, doblajes o producción ni cómo afectará a los servicios con sede fuera de España.