
La compañía justifica su negativa con el argumento de que no hay mercado para el cine en esta lengua -«É unha decisión baseada en prexuízos», dice la Mesa pola Normalización
06 nov 2002 . Actualizado a las 06:00 h.Finalmente, Harry Potter no hablará gallego. El director general de Warner Sogefilms, Luis Hernández de Carlos, se entrevistó ayer en Madrid con representantes de la Mesa pola Normalización Lingüística y les anunció la negativa de su empresa a doblar o subtitular al gallego la segunda entrega cinematográfica del niño mago, Harry Potter y la cámara de los secretos . Según el presidente de la Mesa, Carlos Callón, Warner ha esgrimido razones comerciales para justificar su negativa: «Din que non hai mercado para que Harry Potter funcione en galego». Callón recordó que fue la propia Warner la que solicitó la entrevista con la Mesa para abordar la cuestión. Anteriormente, la compañía había citado motivos de logística como impedimentos para el doblaje. Hernández de Carlos también anunció que Warner no tiene planes para una versión en gallego de cualquiera de sus filmes de éxito. Según explicó a Carlos Callón, no estarían interesados en el doblaje de sus películas a esta lengua «aínda que fose a Xunta a que correse cos gastos». Warner entiende que mientras no haya un mercado para el cine en gallego perdería el tiempo doblando sus filmes a esta lengua; por su parte, la Mesa cree que si no hay una oferta cinematográfica en gallego es muy difícil que se produzca una demanda. Ninguna base comercial La Mesa cree que la decisión de Warner no tiene ninguna base comercial, ya que la compañía no defendió con datos precisos sus opiniones acerca de la escasa rentabilidad de las películas dobladas al gallego, y que se sostiene sobre prejuicios. Callón denuncia, por tanto, una discriminación con respecto a Galicia, que ilustra con las declaraciones de Hernández de Carlos, que dijo que si los gallegos querían ver a Harry Potter en gallego, «que esperemos uns dous anos a que a TVG faga a dobraxe». La Mesa recuerda que la anterior película del personaje creado por J. K. Rowling tuvo su versión en catalán, al igual que La cámara de los secretos . Ambas traducciones están financiadas por la Generalitat catalana. En el Quebec francófono, donde también es una lengua minoritaria, es la propia Warner la que corre con los gastos del doblaje. La Mesa cree que los filmes doblados al gallego han tenido suficiente éxito para continuar, y acompaña este ejemplo con el tirón popular de series televisivas como As bolas do dragón . Ante esta situación, la Mesa tiene previsto llevar a cabo actos de protesta durante el estreno de la película, previsto para el día 29. «Faremos protestas, sempre dentro do civismo. Pero informaremos á xente de por qué están discriminados e non poden ir a ver unha película de éxito no seu idioma, o galego», concluyó ayer Carlos Callón.