La poesía de Vicente Araguas verá la luz en checo en traducción de Klàra Goldstein
FERROL
La obra del escritor nacido en Xuvia ya ha sido traducida al portugués por Viale Moutinho y al italiano por Sabrina Lembo
11 ene 2025 . Actualizado a las 05:00 h.La poesía de Vicente Araguas (Xuvia, Neda, 1950), que ya ha sido traducida al portugués por Viale Moutinho y al italiano por Sabrina Lembo, verá este año la luz en checo a través de una antología de los versos del escritor gallego que se publicará en traducción de la también poeta Klàra Goldstein. Araguas (narrador, ensayista, crítico literario, novelista, profesor y —siempre, siempre— poeta, acaba de publicar ahora, además, en la editorial madrileña Sial-Pigmalión, una antología de sus versos en lengua castellana, que lleva por título El deseo aislado.
Autor de larga y brillante trayectoria tanto en lengua gallega como en español («Ás veces teño a sensación de que os que escribimos en galego desde fóra non existimos, ou nos volvemos un pouco invisibles», ironiza el escritor), Araguas es un poeta cuya escritura trasciende las fronteras de todo tiempo y lugar para instalarse, por derecho propio, en un territorio lírico que solo a él le pertenece, pero que en cualquier caso jamás pierde de vista sus orígenes y, en consecuencia, sus raíces más profundas: esas raíces que conforman su visión del mundo y su manera de habitar tanto los territorios de la creación como la propia realidad.
«Eu son de Xuvia; de Xuvia-Neda», subraya Araguas, al tiempo que recuerda, también, sus fuertes vínculos con Italia, con el Este de Europa, con las Islas Británicas, con Madrid y, por supuesto, con Ferrol. Hombre de fuertes convicciones, confiesa que la poesía, en el más alto de los sentidos de la palabra —y también en el más amplio de todos ellos—, ha estado siempre en el centro de su vida... y sigue estándolo. Una poesía que viene de la épica, como dejó dicho Borges, y que permite volar, desde los versos, bien alto, como quería San Juan de la Cruz.