Seleccionador y «streamer»

Francisco Ríos Álvarez
Francisco Ríos LA MIRADA EN LA LENGUA

OPINIÓN

MOHAMMAD ALI | EFE

19 nov 2022 . Actualizado a las 05:00 h.

El seleccionador nacional de fútbol se hizo el martes con el protagonismo de la jornada con un vídeo en el que se dirigía a los «streamers del mundo»: «Apartaos que voy cuesta abajo y sin frenos. Estoy aquí para anunciaros que me hago streamer. Bueno, todavía no soy streamer porque no he debutado, es un vídeo. Mi intención es streamear durante el tiempo que pasemos en Catar». El polémico Luis Enrique había abierto un canal de Twitch, una plataforma de internet, para dar información de primera mano sobre la selección española, quizá en un intento de mostrar que los periodistas deportivos son un estorbo en ese puente que quiere tender entre él y los aficionados al fútbol.

Si busca el lector en los diccionarios de inglés el significado de streamer puede desconcertarse. La primera acepción es la de ‘serpentina’, pero también se emplea con los sentidos de banderín, banderola, cinta, pancarta larga y estrecha... aunque en algún lexicón ya aparece con el que se está usando en español: quien hace retransmisiones en internet. El problema es cómo llamarle en castellano. La Academia recomienda expresiones como realizador de transmisiones en directo (o en vivo) o realizador o transmisor de directos, a la par que señala que ya se utilizan las adaptaciones estrímer y estrimero.

Habrá que ver si Luis Enrique sigue adelante cuando se entere de que es un estrimero. Aunque lo bien que le va a algún streamer nacional tienta a cualquiera. Es el caso del popular Ibai Llanos, con millones de seguidores en varias plataformas de internet. Este se distingue del seleccionador en que se ha negado a ir a Catar.

Cerca de los streamers está el streaming, la reproducción de contenidos audiovisuales desde internet sin descargarlos previamente. Si se trata de acontecimientos que están ocurriendo, puede traducirse como en directo, y cuando es material grabado, como en continuo: «El partido podrá verse en directo en la web del club».

Como al streamer, a streaming se le han buscado adaptaciones al español. Como esta: a la voz inglesa se le antepone una e protética, la ahora segunda sílaba se sustituye por la transcripción española de su pronunciación y se prescinde de la -g final, ajena a la morfología hispana: estrimin. No se usa mucho, pero ya ha dado título a una pieza de música instrumental, que vemos anunciada así: «Descubre Estrimin de Morfogen en Amazon Music. Escúchalo en streaming». ¿Estrimin en streaming?