El ganador del premio Torrente Ballester 2003 presentó su primer libro «As humanas proporcións» incluye once relatos cortos sobre distintos aspectos de la vida
15 nov 2004 . Actualizado a las 06:00 h.?asta que presentó su libro al premio Torrente Ballester, Xesús Constela (Ferrol, 1963) nunca había escrito nada en prosa. De hecho, cuando se decidió a hacerlo, pasaron meses hasta que se enteraron sus allegados. «Pasei moito tempo sen dicirlle nada a ninguén porque me parecía tan pedante contar que estaba escribindo un libro...». Ahora, un año después de obtener el premio, presenta su obra, publicada por Galaxia, que alaba «unha linguaxe diferente, arriscada e efectiva», novedosa en la literatura gallega. «Imaxínate como senta iso», comenta este profesor del IES de Poio. «Cando eu escribín o libro non contaba con gañar ningún premio e, primeiro, gañar o Torrente Ballester foi algo grandioso e que me abriu moitos camiños -señala-. Pero o bonito é que á xente estalle gustando moito a obra. Ata agora non houbo unha mala crítica, e está gustando tanto a xente que está afeita a ler, como á que non. Para min iso é unha satisfacción». As humanas proporcións toma el título de una teoría del matemático italiano del siglo XV Luca Pacioli, que además sale mencionado en uno de los relatos. En su obra De divina proportione, Pacioli decía que en el ser humano están las proporciones y las medidas de todas las cosas y las fórmulas para entenderlas. «Todo isto eu traspásoo ao ano 2004 para dicir que xa non somos fórmula de nada», añade el escritor. El nacimiento, la muerte y, en medio, la vida social, el trabajo, la vida en pareja son los temas humanos que aparecen tratados en los relatos de forma independiente. Temas reales, pero narrados de un modo fantástico, porque lo que a este profesor de inglés le gusta es «inventar un mundo». Buen momento literario Constela, que presentó ayer este primer libro en el Café Moderno y que ya prepara el segundo, una novela, para el próximo año, destacó además que la literatura gallega vive un gran momento, aunque tiene que solventar un gran hándicap: la traducción. «Agora mesmo, o Código da Vinci é o libro máis vendido en castelán e galego, porque existe un movemento editorial tremendo e iso é o que falta aquí -explica el autor-. Hai que empezar a saír un pouco das fronteiras, incluso das lingüísticas. Non digo que haxa que empezar a escribir en castelán, e tampouco estou denostando con esto aos escritores que o fan, quero dicir que a literatura debe servir para ler fóra. Esta era a miña idea cando escribín este libro, que se puidese ler en Pekín, Inglaterrra ou Galicia».