El nombre de la serie «Clanes» en inglés levanta pasiones: «"Gangs of Galicia" es más molón»

LA VOZ REDACCIÓN

SOCIEDAD

NETFLIX

La ficción de Netflix, preestrenada en A Coruña, está ambientada en Cambados, con el narcotráfico arousano como telón de fondo

23 jun 2024 . Actualizado a las 11:12 h.

Si New York y London pueden tener sus gangs, Galicia no va a ser menos. Gangs of Galicia, así es el título que se le ha dado en el mercado internacional a la nueva serie de NetflixClanes, producida por Vaca Films y ambientada en las Rías Baixas. La ficción, que narra la llegada de una abogada (Clara Lago) a Cambados para investigar qué le ha sucedido a su padre con el narcotráfico como telón de fondo, está ya disponible en todo el mundo, y su denominación en los países no hispanohablantes no ha dejado indiferente a nadie.

«Gangs of Galicia como que es más molón», dice un usuario en redes sociales ante la llamativa traducción al inglés de la serie que tuvo su preestreno en A Coruña. Lo cierto es que es prácticamente una traducción literal del título en castellano, a la que se le ha añadido la ubicación de la historia, en tierras gallegas. Pero su similitud con el nombre de la célebre película de Martin Scorsese, Gangs of New York, o con la serie británica Gangs of London le da, sin duda, un toque diferente a la producción protagonizada por Tamar Novas y Clara Lago.

También el logo de la serie cambia en el mercado internacional. Mientras en su denominación en español, la tipografía tiene ondulaciones que la hacen parecer estar a merced de las corrientes marinas, en su versión en inglés a las letras del título las atraviesa en horizontal una línea de textura rugosa, que da lugar a diversas interpretaciones por parte de los usuarios. Algunos ven en ella una raya de cocaína, que estaría relacionada con el negocio de los clanes que pululan por la serie, mientras que otros consideran que se trata de la estela de una lancha motora, básica para el narcotráfico.

Las curiosas traducciones de «Fariña» y «As Bestas»

No es la primera vez que la traducción de los títulos de producciones gallegas en los mercados internacionales dan que hablar. Ya pasó con Fariña, la adaptación en serie del libro de Nacho Carretero, que en buena parte de países tuvo una denominación muchísimo más explícito: Cocaine Coast, que no dejaba mucho margen a la interpretación ni a la metáfora.

Y con As Bestas también sucedió algo curioso, aunque en este caso en el selecto mercado japonés. Allí, el póster oficial desconcertó a muchos, entre otros al rey de los videojuegos Hideo Kojima, porque mostraba lo que parecía una escena idílica del matrimonio, cuando el filme de Rodrigo Sorogoyen basado en el crimen real de Santoalla era más bien lo contrario.

Pero también el título de la película llevaba a engaño, ya que en Japón se utilizó como título una palabra que significa Utopía. Vale que era lo que los personajes de Denis Ménochet y Marina Foïs estaban buscando cuando se mudaron a ese lugar, pero es discutible que sirva como resumen del tono del filme.